SALES CONTRACT
<물품 매매계약서 / 货物买卖合同书 >
( ), as Seller, hereby confirms having sold to ( ) as Buyer, the following goods by this sales contract made on the above date and on the terms and conditions hereinafter set forth.
( 매 수 인 명 )사(이하 매수인)와 ( 매 도 인 명 )사(이하 매도인)는 다음과 같이 계약을 체결한다.
买受人名称公司(以下简称‘买受人’)和出卖人名称公司(以下简称‘出卖人’)如下签订合同,以兹共同遵守
* Seller(매도인/买受人)
- By : 회 사 명/ 当事人
- Address : 주 소/地址
- Title : 대표자명/法定代表
* Buyer(매수인/出卖人)
- By : 회 사 명/ 当事人
- Address : 주 소/地址
- Title : 대표자명/ 法定代表
No |
ITEM NO. 품목번호 产品序号 |
COMMODITY &SPECIFICATION 상품 및 명세 货物及明细 |
QUANTITY 수량 数量 |
UNIT PRICE 단가 单价 |
AMOUNT 금액 金额 |
1 |
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
5 |
|
|
|
|
|
TOTAL AMOUNT 합계 合计 |
|
- Time of Shipment : MONTH, DATE YEAR
선적시기 : _______ 년 ____ 월 ____ 일
装船日期 : _______年 _____月 ____日
- Port of Shipment : ______________port
선 적 항 : ____________________ 항
装 船 港 : _______________________ 港
- Port of Destination : ______________port
도 착 항 : _____________________항
目 的 港 : _______________________ 港
- Payment :
대금지급 :
货款支付:
a |
AT SIGHT L/C |
By an irrevocable letter of credit payable at sight 일람불취소불능 신용장 见票即付不可撤销信用证 |
b |
USANCE |
By an irrevocable, confirmed and unconditional letter of credit 기한부 취소불능확인 신용장 不可撤销无条件保兑信用证 |
c |
DP |
By documents against payment 인수도지급 付款交单 |
d |
DA |
By bill(s) of exchange drawn on Buyer due (60)days from B/L date 선적일로부터 (60일) 만기 환어음 自装船日届满(60日)后付款的银行汇票 |
e |
DD |
By a D/D(Demand Draft) within (10)days after the date of B/L 요구불어음 见票即付汇票 |
f |
TT |
By a T/T(Telegraph Transfer) within (10)days after the date of B/L 선적일로부터 (10일) 이내 전신환 自装船日起[10日] 内付款的电汇 |
g |
MT |
By a M/T(Mail Transfer) within (10)days after the date of B/L 우편환 邮政汇款 |
<주> 대금지급사항은 상담결과에 따라 합의된 내용(a ~ g)중에서 하나를 선택한다.
- Insurance : Seller to cover the ( CIF ) price plus ( )% against Al Risking War and SRCC Risks
보험 : 매수인이 ( CIF )가격의 ( 110% )부보 (ALL risks War an SRCC risks)
保险 : 买受人以 (CIF) 价格的 110% 投保 (ALL risks War an SRCC risks)。
- Packing : Export standard packing
포 장 : Export standard packing
包 装 :Export standard packing
- Marking :
표 시 :
Marking :
- Special Terms & Conditions :
특약사항
特别事项
- This Contract is subject to the general and conditions set forth on back hereof :
기타 본 계약과 관련된 사항은 아래의 일반조건에 따른다.
其他与本合同有关的事项遵守下列一般条件。
<GENERAL TERMS AND CONDITIONS>
<일반조건/ 一般条件>
Article 1. Quantity :
Quantity set forth in this Contract is subject to a variation of ten ( ) percent more or less at Seller's option.
제1조(수량)
본 계약에 정한 수량은 매도인의 선택에 따라 ( )% 범위 내에서 증감할 수 있다.
第一条(数量)
根据出卖人的选择在 ( )%范围内可增减本合同规定的数量
Article 2. Shipment :
Date of bill of lading shall be accepted as a conclusive date of shipment. ( )days grace in shipping shall be allowed. Partial shipment and/or transshipment shall be permitted unless otherwise stated in this Contract. Seller shall not be responsible for any delay of shipment, should Buyer fail to provide timely letter of credit in conformity with this Contract or in case the sailing of the steamer designated by Buyer be deferred beyond the prearranged date of shipment.
제2조(선적)
선하증권에 기재된 일자가 (B/L date)가 선적일이 된다. 선적에는 ( )일의 준비기간이 허용되어야 한다. 계약에 별도 규정이 없는 경우 분할선적 및 환적이 허용된다. 매수인이 지정한 선박의 항해가 사전 결정된 선적일보다 늦어진 경우 매도인은 선적지연에 대해 책임이 없다.
第二条(装船)
提单中记载的日期(B/L date)是装船日期。
装船时可以有 ( ) 日的准备期间。合同中没有约定的,可以分期装船及/或转载。买受人所指定的船舶的起航迟于事先决定的装船日的,出卖人对装船迟延不承担责任
Article 3. Packing :
Packing shall be at Seller's option. In case special instructions are necessary, Buyer should notify Seller thereof in time to enable Seller to comply with the same and all additional cost thereby incurred shall be borne by Buyer. Shipping Mark shall be made as shown in the oblong of the front page of this Contract.
제3조(포장)
포장에 관한 사항은 당사자간 합의에 따라 정한다. 만약, 매수인이 특별한 지시를 하는 경우, 매수인은 매도인이 동 지시를 따르는데 충분한 시간을 갖도록 적절한 시간을 두고 매도인에게 통보하며 이로 인하여 발생되는 추가 비용은 매수인이 부담한다.
第三条(包装)
有关包装的事宜,当事人经协商决定。买受人若有特别指示的,买受人应适当提前通知出卖人使得出卖人有充分的时间完成该指示,因此发生的额外费用由买受人负担。
Article 4. Insurance :
In case of CIF or CIP basis, ( ) % of the invoice amount shall be insured, unless otherwise agreed; any additional insurance required by Buyer to be at his own expense; unless otherwise stated, insurance to be covered for marine insurance only FPA or ICC (C) Clause. Seller may, if he deems it necessary, insure against additional risks at Buyer's expense.
제4조(보험)
CIF와 CIP 조건일 경우, 별도 합의가 없는 한 청구서 (계약)금액의 ( )%를 부보한다. 매수인이 요청하는 추가보험은 매수인의 부담이다. 별도로 정하지 않는 한 보험은 해상보험만 FPA 또는 ICC (c)조항에 따라 커버한다. 매도인은 필요한 경우, 매수인의 비용으로 추가보험을 부보할 수 있다.
第四条(保险)
在CIF和CIP条件下,若无特别规定的,以合同金额的 ( )%投保。买受人要求的额外保险由买受人承担。若无特别规定的,保险仅包括根据FPA或ICC(c)条款投保的海上保险。出卖人认为有必要的,可以以买受人的费用参加额外保险。
Article 5. Increased costs :
If Seller's costs of performance are increased after the date of this Contract by reason of increased freight rates, taxes or other governmental charges or insurance rates, or if any variation in rates of exchange increases Seller's costs or reduces Seller's return, Buyer agrees to compensate Seller for such increased cost or loss of income. Further, if at any time Buyer requests shipment later than agreed and Seller agrees thereto, Seller may, upon completion of manufacture, store the Goods and charge all expenses thereby incurred to Buyer, plus reasonable storage charges when Seller stores the Goods in its own facilities.
제5조(비용증가)
매도인의 원가가 본 계약체결일 이후에 운임인상, 세금 기타 정부 부과금 또는 보험료로 상승되거나, 환율변동이 매도인의 원가를 상승시키거나 매도인의 수익을 감소시키는 경우, 매수인은 매도인의 이러한 원가상승이나 수익감소를 보상하기로 한다. 또한 매수인이 선적연기를 요청하고 매도인이 이에 동의하는 경우 매도인은 생산완료 후 제품을 보관할 수 있으며 이에 따른 모든 비용은 매수인의 부담으로 한다. 상품이 매도인의 시설에 보관되는 경우 적절한 보관료가 추가된다.
第五条(费用的增加)
出卖人的成本在本合同签署之后因运费上升、税金、其他政府征收款或保险费的有所上升或汇率变化导致出卖人的成本的上升或减少出卖人的收益的,买受人承诺补偿出卖人此类成本上升或收益的减少。同时,若买受人要求延期装船,且出卖人同意的,出卖人在完成生产后可以保存产品,因此发生的所有费用由买受人承担。若货物保存在出卖人的设施里的,会发生适当的保管费
Article 6. Payment
제6조(대금지급)
第六条(货款的支付)
- (a) AT SIGHT L/C
An irrevocable letter of credit, without recourse, available against Seller's sight drafts shall be established through a prime bank satisfactory to Seller within ( 15 )days after the date of this Contract and be kept valid at least ( 15 )days after the date of last shipment. The amount of such letter of credit shall be sufficient to cover the Contract amount and additional charges and/or expenses to be borne by Buyer.
무상환 일람불 취소불능 신용장이 본 계약일로부터 ( )일 이내에 매도인이 동의하는 일류은행을 통해 개설되고, 동 신용장은 최종선적일로부터 최소한 ( )일 동안 발효되어야 한다. 신용장금액은 계약금액 및 매수인이 부담할 추가 비용을 커버해야 한다.
不受追索见票即付不可撤销信用证在本合同之日起 ( )日内开设在出卖人同意的一流银行,该信用证应从最终装船日起至少 ( )日内生效。信用证金额包括合同金额及买受人应承担的额外费用。
- (b)USANCE
For the payment of the Contract Price specified hereof the Buyer shall provide the Seller with the irrevocable, confirmed and unconditional letter of credit (hereinafter called "L/C") in the amount of USD ( ) at
( ) months usance basis(after the date of draft issued by the Seller or bill of lading) in favor of the Seller to be opened within ( )days from the signing date of the Contract under the agreed terms and conditions by the Seller and Buyer.
계약금액을 지급하기 위하여 매수인은 매도인에게 본 계약 체결일로부터 ( )일 이내에 (어음발행일 또는 선적일기준) ( )월의 기한부 취소불능확인 신용장을 액면금액 ( ), 수혜자를 매도인으로 하여 매도인과 매수인이 합의한 조건으로 개설한다.
为了支付合同金额,买受人在签订本合同之日起 ( )日内(发行票据日或装船日为准)根据出卖人和买受人合议的条件为出卖人以出卖人为受益人的票面金额为 ( ) 的 ( )月远期保兑不可撤销信用证
- (c) DP
After shipment, the Seller shall deliver a sight bill(s) of exchange drawn on the Buyer together with the required documents to the Buyer through a bank. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange and the required documents, i.e. D/P.
선적 후, 매도인은 매수인 앞으로 발행한 일람불어음 및 필요 (선적)서류를 은행을 통하여 매수인에게 제시한다. 매수인은 동 어음과 필요서류를 제시 받은 즉시 대금을 지급하여야 한다.
装船后,出卖人通过银行向买受人交付为买受人发行的见票即付汇票及必要的装船材料。
买受人收到该票据和必要材料的同时立即支付货款。
- (d) DA
After shipment, the Seller shall deliver bill(s) of exchange drawn on the Buyer, payable ( )days after ( ), together with the required documents to the Buyer through a bank for acceptance. The Buyer shall accept the bill(s) of exchange immediately upon the first presentation of the bill of exchange and the required documents and shall effect the payment on the maturity date of the bill(s) of exchange.
선적 후, 매도인은 필요 (선적)서류와 함께 매수인 앞으로 발행한 만기가 ( )로부터 ( )일인 환어음을 은행을 통하여 매수인에게 인수 제시한다. 매수인은 동 환어음 및 서류의 제시가 있으면 즉시 환어음에 인수서명 (날인)하고 어음의 만기에 결제하여야 한다.
装船后,出卖人与必要的装船材料一起通过银行向买受人转移交付发行给买受人的有效期为自 ( )至 ( )日的银行汇票。向买受人提示该银行汇票及材料的,买受人应立即在银行汇票上签字盖章,并应在期满之日进行结算。
- (e) DD
The Buyer shall pay the invoice value of the goods by means of D/D(Demand Draft) within ( )days after the receipt of the required documents; within ( ) days after the date of the Bill of Lading.
매수인은 필요 (선적서류를) 받은 때로부터 ( )일 이내에 (또는 B/L 상의 선적일로부터 ( ])일 이내에) 상품대금을 요구불어음(D/D)으로 지급한다.
买受人在收到必要的装船材料之日起 ( )日内(或自B/L上的装船日起 ( )日内)以见票即付汇票(D/D)支付货款。
- (f) TT
The Buyer shall pay the invoice value of the goods to the Seller's account with the bank designated by the Seller by means of T/T(Telegraph Transfer) within ( )days after the receipt of the required documents; within ( )days after the date of the Bill of Lading.
매수인은 필요 (선적서류를) 받은 때로부터 ( ) 일 이내에 (또는 B/L 상의 선적일로부터 ( ) 일 내에 ) 상품대금을 전신환(T/T)으로 (매도인이 지정한 은행의 매도인 구좌로) 송금한다.
买受人在收到必要的装船材料之日起 ( )日内(或自B/L上的装船日起 ( )日内)以电汇方式(T/T)(出卖人指定银行的出卖人账户)支付货款。
- (g) MT
The Buyer shall pay the invoice value of the goods by the Seller by means of M/T(Mail Transfer) within ( ) days after the receipt of the required documents; within ( )days after the date of the Bill of Lading
매수인은 필요 (선적서류를) 받은 때로부터 ( ) 일 이내에 (또는 B/L 상의 선적일로부터 ( ) 일 내에 ) 상품대금을 우편환(M/T)으로 지급한다.
买受人在收到必要的装船材料之日起 ( )日内(或自B/L上的装船日起 ( )日内)以邮政汇款方式(M/T)支付货款
<주> 대금지급사항은 상담결과에 따라 합의된 내용(a ~ g)중에서 하나를 선택한다.
Article 7. Inspection :
The inspection of the Goods shall be done according to the export regulation of the Republic of Korea and/or by the manufacturer(s) which shall be considered as final. Should any specific inspector be designated by Buyer, all additional charges incurred thereby shall be at Buyer's account and shall be added to the invoice amount, for which the letter of credit shall be amended accordingly.
제7조(상품검사)
상품검사는 대한민국 수출관련규정에 따르거나 제조업자가 하고 동 검사는 최종적이다. 매수인이 특별검사인을 지정하는 경우 이로 인한 추가비용은 매수인의 부담으로 하여 매도인의 청구서에 포함되고 신용장금액도 따라서 변경된다.
第七条(货物的检查)
货物的检查根据大韩民国出口管理规定由生产商进行,该检查是最终检查。买受人指定特别检查人员的,因此发生的费用由买受人负担,并包括在出卖人的请求书中,信用证金额随之发生变更
Article 8. Warranty :
The Goods shall conform to the specification set forth in this
Contract and free from defects in material and workmanship for ( )months from the date of shipment. The extent of Seller's liability under this warranty shall be limited to the repair or replacement as herein provided of any defective Goods or parts thereof. Provided, however, this warranty does not extend to any of the said Goods which have been :
(a) subjected to misuse, neglect, accident or abuse,
(b) improperly repaired, installed, transported, altered or modified in any way by any other party than Seller or
(c) used in violation of instructions furnished by Seller.
Except for the express limited warranties set forth in this article, seller makes no other warranty to buyer, express or implied, and herby expressly disclaims any warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. In no event shall Seller be liable to Buyer under this Contract or otherwise for any lost profits or for indirect, incidental or consequential damages for any reason.
제8조(품질보증)
상품은 본 계약에 규정된 명세에 부합해야 하며 선적일로부터 ( )개월간 소재 및 제조공정에 하자 없음을 보장한다. 매도인의 본 보증에 따른 책임한도는 하자상품 또는 그 부품의 수리 또는 교환에 그친다.
본 보증은
(a) 상품이 오용되거나, 허술히 다뤄지거나, 사고가 나거나, 또는 남용된 경우
(b) 매도인 이외의 자가 부적절히 수리, 설치, 운반, 변경한 경우
(c) 매도인의 지시사항을 위반하여 사용된 경우에는 적용되지 아니한다.
본 조항에 규정된 명시적 보증을 제외하고는 매도인은 매수인에 대하여 명시적이든 묵시적이든 다른 어떤 보증도 하지 아니하며 상품성보장 및 특정목적 적합성 보장은 하지 않음을 선언한다. 어떤 경우에도 매도인은 매수인에게 본 계약상 또는 기타 사유로 영업이익상실, 간접적 · 우연적 · 결과적 손해에 대한 책임이 없다.
第八条(品质保证)
货物应符合本合同规定的明细,自装船日起 ( )个月内保证原材料及制造工程不存在瑕疵。出卖人根据本保证的责任限度仅限于修理或交换瑕疵产品或及其配件。
本保证不适用于以下情况。
(a)货物被误用、不谨慎使用、发生事故或被滥用的,
(b)出卖人以外的人不当修理、安装、运输、变更的,
(c)违反出卖人的指示事项的。除本条明确规定的保证以外,
出卖人不向买受人明示或默示地提供其他任何保证,并声明不提供商品性保证及特定目的的适当性的保证。在任何情况下,出卖人不对买受人承担本合同或因其他理由导致的营业利益的丧失,间接、偶然、重大损害的责任
Article 9. Claims :
Any claim by Buyer of whatever nature arising under this Contract shall be made by facsimile or cable within ( )days after arrival of the Goods at the destination specified in the bills of lading. Full particulars of such claim shall be made in writing, and forwarded by registered mail to Seller within ( )days after such fax or cabling. Buyer must submit with particulars the inspection report sworn by a reputable surveyor acceptable to the Seller when the quality or quantity of the Goods delivered is in dispute. Failure to make such claim within such period shall constitute acceptance of shipment and agreement of Buyer that such shipment fully complies with applicable terms and conditions.
제9조(클레임)
본 계약 하에서 발생하는 매수인의 모든 클레임은 선하증권에 기재된 도착항에 상품이 도착한 날로부터 ( ) 일 이내에 fax나 cable로 제기한다. 클레임의 상세한 내역은 서면으로 작성하여 위 fax나 cable 일자로부터 ( )내에 등기우편으로 매도인에게 제출한다. 매수인은 상품의 수량과 품질에 관한 다툼이 있는 경우 위 클레임상세와 함께 매도인이 인정한 검사인이 작성한 검사보고서를 제출한다. 위 기한 내에 위 클레임을 제기하지 못할 경우는 선적품의 인수로 되고 동 선적이 해당 조건을 충족시키고 있음을 매수인이 동의한 것이 된다.
第九条(索赔)
在本合同项下发生的买受人的所有索赔事宜在货物到达提单中记载的目的港之( )日起 ( )日之内通过传真或电报(cable)提出
索赔的详细内容应书面作成,并在发送传真或电报之日起日内以挂号信的方式发送给出卖人。买受人对货物的数量和质量有异议的,向出卖人提出索赔请求书和出卖人认可的检查人员出具的检查报告书。在上述期限内不提出索赔请求,并接收装船货物的,视为买受人认可该装船符合相关条件。
Article 10. Remedy :
Buyer shall, without limitation, be in default of this Contract, if Buyer shall become insolvent, bankrupt or fail to make any payment to Seller including the establishment of the letter of credit within the due period. In the event of Buyer's default, Seller may without prior notice thereof to Buyer exercise any of the following remedies among others :
제10조(계약의 해지 등)
매수인이 지급불능, 파산 또는 적시의 신용장개설을 포함하여 매도인에 대한 지급을 하지 않는 경우, 매도인은 매수인에 대한 사전 통보 없이 다음의 권리를 행사할 수 있다.
第十条(合同的终止等)
买受人因无偿还能力、破产或包括在适当的期限内开设信用证等形式不能向出卖人支付货款的,出卖人在事先不通知买受人的情况下可以行使下列权利。
(a) terminate this Contract;
본 계약의 해지(해제)
本合同的终止
(b) terminate this Contract as to the portion of the Goods in default only and resell them and recover from Buyer the difference between the price set forth in this Contract and the price obtained upon resale, plus any incidental loss or expense; or
불이행 부분에 대하여 계약을 해제하고 이를 재매도하여 매수인으로 부터는 계약금액과 재매도가액과의 차액을 징구
终止未履行部分的合同,且转卖该部分货物,并可以要求买受人补偿合同金额和转卖价格之间的差额
(c) terminate the Contract as to any unshipped balance and recover from Buyer as liquidated damages, a sum of five (5) percent of the price of the unshipped balance. Further, it is agreed that the rights and remedies herein reserved to Seller shall be cumulative and in addition to any other or further rights and remedies available at law.
미선적부분에 대하여 계약을 해제하고 매수인으로부터 미선적 금액의 ( 5 )%를 손해배상액으로 징구
终止未装船部分的合同,可以要求买受人赔偿未装船金额的 ( 5 )%的损害赔偿金
Article 11. Force Majeure :
Neither party shall be liable for its failure to perform its obligations hereunder if such failure is the direct result of circumstances beyond that party's reasonable control, including but not limited to, prohibition of exportation, suspension of issuance of export license or other government restriction, act of God, war, blockade, revolution, insurrection, mobilization, strike, lockout or any labor dispute, civil commotion, riot, plague or other epidemic, fire, typhoon, flood.
제11조(불가항력)
당사자 일방은 그 의무불이행이 수출면허의 정지 기타 정부제한, 천재지변, 전쟁, 해상봉쇄, 혁명, 내란, 동원, 파업, 직장폐쇄 또는 기타 노동분규, 민란, 소요, 질병 또는 기타 역병, 화재, 태풍, 홍수의 경우에는 그 의무 불이행에 대하여 책임지지 아니한다.
第十一条(不可抗力)
一方当事人因吊销出口许可、其他政府限制、天灾、地震、战争、海上封锁、革命、内乱、动员、罢工、关闭工厂或其他劳动纠纷、民乱、暴动、瘟疫或其他传染病、火灾、台风、洪水不能履行其合同义务的,对义务的不履行不承担责任。
Article 12. Patents, Trade Marks, Designs, etc. :
Buyer is to hold Seller harmless from liability for any infringement with regard to patent, trade mark, copyright, design, pattern, etc., originated or chosen by Buyer.
제12조(지적재산권)
매수인은 매수인이 선정하거나 매수인으로부터 연원한 특허, 상표, 저작권, 디자인, 패턴등과 관련된 일체의 침해책임으로부터 매도인을 면책시켜야 한다.
第十二条(知识产权)
出卖人不承担由买受人选定的或源于买受人的与专利、商标、著作权、外观设计、图案(pattern)等有关的一切侵权损害责任。
Article 13. Governing Law :
This Contract shall be governed under the laws of Korea.
제13조(준거법)
본 계약은 한국법에 따른다.
第十三条(准据法
本合同使用韩国法律。
Article 14. Arbitration :
Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be finally settled by arbitration in Seoul in accordance with the Arbitration Rules of the Korean Commercial Arbitration Board.
제14조(중재)
본 계약 및 그 불이행과 관련하여 발생되는 모든 분쟁은 대한민국 서울에서 대한상사중재원의 중재규칙에 따라 중재로 해결한다. 중재인이 내린 판정은 최종적인 것으로 관련당사자 쌍방을 구속한다.
第十四条(仲裁)
因本合同及不履行本合同导致的所有纠纷,在大韩民国首尔,根据大韩商事仲裁院的仲裁规则进行仲裁。仲裁人的裁决为最终裁决,并对双方当事人具有拘束力。
Article 15. Language :
This Agreement may be executed in English and in other languages (including Korean & Chinan). In the event of any difference or inconsistency among different versions of this Agreement, the English version shall prevail over in all respect.
제15조(언어)
이 계약서는 영어와 기타의 다른 언어(한국어 중국어 포함)로 작성될 수 있다. 서로 다른 언어로 작성된 계약서 간에 차이 또는 불일치가 있는 경우, 영문 계약서가 모든 면에서 우선한다.
第十五条(语言)
本合同可以英文和其他语言制成,但不同语言制成的合同文本之间存在不一致或差异的,以英文合同文本为准。
Article 16. Trade Terms :
All trade terms provided in the Contract shall be interpreted in accordance with the latest INCOTERMS 2000 of International Chamber of Commerce.
제16조(기타)
본 계약의 모든 무역용어는 국제상업회의소의 INCOTERMS 2000에 따라 해석한다.
第十六条(其他)
本合同的所有贸易用于按国际商业会议所的INCOTERMS2000解释。
MONYH, DATE 2010.
* Seller (매도인/ 买受人)
- By : 회 사 명/ 当 事 人
- Address : 주 소/ 地 址
- Title : 대표자명/法定代表
- Name : 서 명/ 签字盖章
* Buyer (매수인/出卖人)
- By : 회 사 명/ 当 事 人
- Address : 주 소/ 地 址
- Title : 대표자명/ 法定代表
- Name : 서 명/ 签字盖章
'수출입 컨설팅 > 컨 설 팅 사례' 카테고리의 다른 글
수출실적 관리와 구매확인서 (0) | 2010.04.30 |
---|---|
간접무역의 종류 (0) | 2010.04.29 |
수출입 인도조건(Terms of Delivery) (0) | 2010.04.02 |
HS code No.의 확인 방법 (0) | 2010.03.05 |
L/C Usance에 대하여 (0) | 2010.02.16 |